Historical background of USA

США. Историческая справка

Английский -> Русский, 08.10.2019



Before Europeans set foot on the American continent, complex cultures flourished in different parts of the Americas. Those peoples varied enormously, ranging from poor nomadic food gatherers of the interior plains of North America to opulent fishing societies of the Pacific North-West, from the woodland hunting tribes of what is now the northern United States to the wealthy and powerful peoples of Central America. Together they constituted somewhere between fifty and one hundred million people, of which about ten million lived in North America. Many areas in the western hemisphere contained denser populations than regions of Western Europe in the age of Christopher Columbus. America was not "a vacant wasteland" awaiting the arrival of "civilized Europeans".

Прежде, чем европейцы обосновались на американском континенте, на нём, как на Севере, так и на Юге, уже процветали развитые туземные культуры. Они отличались чрезвычайным разнообразием: от кочевников-собирателей центральных равнин Северной Америки до процветающих рыболовецких общин северо-западного тихоокеанского побережья, от охотников, обитающих в лесах северной части нынешних Соединённых Штатов, до зажиточных и могущественных племён Центральной Америки. Вместе их всех насчитывалось где-то между пятьюдесятью и сотней миллионов человек, из которых около десяти миллионов проживали в Северной Америке. Многие территории в западном полушарии имели плотность населения, превышающую таковую в иных частях Западной Европы времён Христофора Колумба. Америка не была «безлюдным пустырём», ожидающим прибытия «цивилизованных европейцев».

Across the continent, from the Great Lakes to the Atlantic seaboard, lived groups of interrelated cultures. Speaking such languages as Siouxan, Algonquian, and Iroquoisan, they formed complicated societies that often differed markedly from one another. Relying upon agriculture, as well as on fishing, hunting and trapping, the peoples of the Eastern Woodlands built stable villages, some of them with as many as five thousand inhabitants. Living either in birch-covered wigwams or in rectangular longhouses, they usually palisaded their villages with long stockades. They also possessed, in their light birch-bark canoes, a reliable means of commerce and communication with other tribes.

На протяжении всего континента, от Великих Озёр до атлантического побережья, проживали группы людей, относящиеся к взаимосвязанным культурам. Говоря на языках, принадлежащих к группам сиу, алгонкинской и ирокезской, они сформировали сложные сообщества, заметно отличающиеся друг от друга. Основывая свой быт на сельском хозяйстве, а также рыболовстве, охоте и звероловстве, народы Восточных Лесов строили долгосрочные стоянки, некоторые из которых насчитывали до пяти тысяч жителей. Живя в вигвамах с берёзовой крышей или в длинных прямоугольных постройках, они обычно огораживали свои деревни длинным частоколом. Также они, плавая на своих каноэ, покрытых светлой берёзовой корой, вели очень интенсивную торговлю и имели активные контакты с соседними племенами.

The chiefdoms of the Pacific Northwest were blessed with an incredibly rich environment based on the vast stock offish, especially salmon, and abundant edible plants. The large succulent fish annually made their way upstream to spawn and then return to the sea, and the indigenous peoples learned to make nets and, weirs to harvest this crop. The natives of the region also developed techniques to preserve their fish, thus assuring sufficient food in seasons of scarcity. The natural abundance encouraged the formation of a sedentary society even though agriculture remained generally undeveloped in this region.

Места, где правили вожди Северо-западного тихоокеанского побережья, были щедро одарены богатыми рыбными ресурсами, особенно сёмгой, и многочисленными съедобными растениями. Большая мясистая рыба каждый год направлялась вверх по течению, где метала икру, а затем возвращалась в море. И туземцы научились ставить сети и плотины для сбора своего улова. Жители этого региона также разработали технику хранения пойманной рыбы, чтобы обеспечить себя достаточным количеством пищи в неурожайные годы. Природные богатства стимулировали формирование оседлого сообщества, даже, несмотря на то, что сельское хозяйство было слабо развито в этом регионе.



Although intrepid Norsemen skirted the New World's Northern shore about A. D. 1000, the news of their discovery remained veiled in the mist of Viking sagas for centuries. The Americas were not visited again until 1492, when Christopher Columbus reached the Bahamas. North America was at first considered nothing but a vast, maddening obstacle between spice-hungry Europe and the riches of the Orient. For 150 years it remained largely unsettled by Europeans. During that time, however, Spanish adventurers roamed Florida, the gulf coast, and the Southwest in -a vain search for treasure. French voyageurs braved the Canadian wilderness in pursuit of furs, and Dutch and Swedish traders established small outposts on the Northeast coast in present-day New York and Delaware.

Хотя бесстрашные норманны достигали северных берегов Нового Света около 1000-го года нашей эры, сведения об их открытии столетиями оставались покрытыми дымкой тайны в сагах викингов. После этого нога европейца не ступала на американский континент вплоть до 1492 года, когда Христофор Колумб достиг Багамских островов. Северная Америка поначалу воспринималась только как огромное удручающее препятствие между охочей до экзотики Европой и богатствами Востока. Ещё около 150 лет европейцы там не селились. Однако в это время испанские искатели приключений уже рыскали по Флориде, по берегам залива и на Юго-западе в поисках сокровищ. Французские путешественники бросали вызов канадской пустыне в погоне за пушниной, а голландские и шведские торговцы основывали небольшие торговые точки на северо-восточном берегу нынешних Нью-Йорка и Делавэра.

The English, too, came looking for easy riches. In December 1606, a London Company sent a group of settlers on board three ships to colonize the North American territory called Virginia. They reached the New World in May 1607 and founded Jamestown, which became the first permanent English settlement on the American continent.

Англичане тоже приезжали в поисках быстрого обогащения. В декабре 1606 года, «Лондонская компания» отправила группу поселенцев на трёх кораблях для колонизации североамериканской территории, получившей название Виргиния. Они достигли Нового Света в мае 1607 года и основали Джеймстаун, ставший первым постоянным английским поселением на американском континенте.

The most well-described in all history books is probably the landing of the "Mayflower" in November 1620. Instead of reaching the mouth of the Hudson River, battered off course by Atlantic storms, the sturdy little ship approached the Massachusetts coast and anchored in Plymouth harbor. The leaders (part of a religious group later called Pilgrims) resolved to land anyhow. The 102 passengers founded New England's first Colony, and it was the Mayflower Compact (a number of rules and regulations) that kept the Colony united till 1691, when Plymouth became part of the Massachusetts Bay Colony.

Наверное, лучше всего описано в исторических книгах событие о том, как у американских берегов появилось судно «Мэйфлауэр» в ноябре 1620 года. Вместо того, чтобы войти в устье реки Гудзон, где, конечно, свирепствовали атлантические шторма, прочный маленький корабль приблизился к берегам Массачусетса и бросил якорь в гавани Плимута. «Предводители» (часть религиозной группы, которую позднее назовут «пилигримы») решили сойти на берег, несмотря ни на что. 102 пассажира основали первую колонию в Новой Англии, и, благодаря «Пакту Мэйфлауэр» (содержавшему в себе набор правил и директив), она просуществовала до 1691 года, когда Плимут стал частью колонии Массачусетс Бэй.

The British proved more adaptable than their rivals and readier to see the possibilities of colonization. Between 1607, when the first ill-equipped settlers landed at Jamestown, and 1733, when a shipload of British debtors went ashore to found Georgia, Britain managed to establish a dozen bustling Colonies.

Британцы, по сравнению со своими конкурентами, умели лучше приспосабливаться к новым условиям и видеть новые возможности, которые даёт колонизация. Между 1607 годом, когда первые плохо подготовленные поселенцы прибыли в Джеймстаун, и 1733 годом, когда британские ссыльные должники приплыли, чтобы основать Джорджию, Британия сумела создать дюжину процветающих колоний.

By the 1770s Britain had eliminated — almost completely — its chief competitor, France, from the North American Continent.

К 1770 годам Британия почти полностью вытеснила с американского континента своего главного конкурента Францию.

The British Colonies, scattered along the Atlantic seaboard, varied widely. They could even be called the different worlds of colonial America. The regional variations can be presented in the following way.

Британские колонии, разбросанные вдоль атлантического побережья, были очень непохожими. Их даже можно было бы назвать разными мирами колониальной Америки. От региона к региону колонии различались следующим образом.

New England Colonies. Massachusetts Puritans spread inland and along the coast to people this region's stony soil. Most became small farmers or artisans, dwelt in villages, and fiercely insisted on self-government. Others depended on the sea: they fished, built or manned ships, or traded with England. Busy ports, such as Boston and Newport, were havens for merchants who slyly evaded British attempts to tax and regulate their trade 'with French and Dutch ^colonies.

Колонии Новой Англии. Массачусетские пуритане распространились на побережье и в глубине материка, заселив каменистую почву этого региона. Чаще всего они становились мелкими фермерами или ремесленниками, проживали в деревнях, и категорически настаивали на самоуправлении. Другие зависели от моря: ловили рыбу, строили корабли, нанимали на них команды, или торговали с Англией. Высокозагруженные порты такие, как Бостон и Ньюпорт, были прибежищем для торговцев, которые ловко избегали попытки Британии облагать налогом и регулировать их торговлю с французскими и голландскими колониями.

Middle Colonies. New York, New Jersey, and Delaware, first settled by Dutch and Swedish traders, and Pennsylvania were the most cosmopolitan of the English Colonies. Most residents were prosperous farmers, but numbers of tradesmen, mechanics, and shippers clustered around Philadelphia and New York. More genial and tolerant than New England, more energetic than the South, the Middle Colonies best represented the creative ferment of classes and cultures that would characterize America after the Revolution.

Колонии Центра. Нью-Йорк, Нью-Джерси и Делавэр, первоначально обжитые голландскими и шведскими торговцами, а также Пенсильвания, были наиболее космополитичными английскими колониями. Большинство жителей были зажиточными фермерами, но часть торговцев, мастеров и моряков концентрировались вокруг Филадельфии и Нью-Йорка. Более доброжелательные и толерантные, чем Новая Англия, более энергичные, чем Юг, колонии Центра содержали самую креативную смесь классов и культур, которая будет характерна для Америки после Революции.

Southern Colonies. Agriculture was the heart of Southern life, and the tidal rivers were its arteries. Along their, banks flourished vast, self-sufficient plantations that shipped their crops to foreign markets from their own wharves. Because plantations were scattered and isolated, development of the South lagged behind that of the other Colonies; Charleston was its only real city until after the Revolution. Along the Appalachian Frontier independent woodsmen cultivated small farms.

Южные колонии. Сельское хозяйство было сердцем жизни Юга, а приливные реки были её артериями. Вдоль их берегов процветали обширные самодостаточные плантации, которые поставляли свой урожай на иноземные рынки через свои собственные причалы. Так как плантации были разбросанными и изолированными, развитие Юга замедлялось по сравнению с другими колониями. Чарльстон был единственным настоящим городом вплоть до самой Революции. Вдоль Аппалачской гряды независимые лесные жители жили в своих собственных небольших фермах.

From the above description one can see that some Colonies were divided into hundreds of small farms; others had a few sprawling plantations intermingled with smaller holdings; yet others traded and shipped. But all Colonies had something in common^- they drew sustenance from the production of agricultural and other raw materials for the mother country.

Из вышеописанного можно увидеть, что некоторые колонии были разделены на сотни маленьких ферм. Другие состояли из немногочисленных беспорядочных плантаций, перемежающихся с более мелкими землевладениями. Третьи занимались торговлей и мореплаванием. Но было нечто общее у всех колоний: они поддерживали своё существование поставкой сельскохозяйственной продукции и сырья для метрополии.

The Colonies often quarreled among themselves, but loyalty to the King and faith in parliamentary self-government were common to all. As long as the distant rulers kept their hands off local affairs, relations were generally friendly. It was only after 1763, when London sought closer control over their affairs without consulting them, that the colonists rebelled.

Колонии часто ссорились между собой, но лояльность к королю и вера в парламентское самоуправление были характерны для них всех. Пока заморские правители не вмешивались в местные дела, отношения были в целом дружественными. Лишь после 1763 года, когда Лондон попытался установить над ними более жёсткий контроль без их согласия, колонисты взбунтовались.



By the end of the 18«h century, the whole of the Eastern coast of North America had been colonized. The entire У separate Colonies differed widely and their differences generated almost constant sectional friction. There were bitter inter-colonial squabbles over religion, trade and boundaries. Within the Colonies, too, there were disagreements between factions, in some cases resulting in civil wars. "Fire and Water are not more heterogeneous than the different Colonies in North America", wrote one early visitor, and until 1754 even repeated threats of annihilation by France and its allies failed to produce unity.

К концу 18 века всё восточное побережья Северной Америки было колонизировано. Колонии были очень непохожими, и их непохожесть приводила к почти постоянным локальным трениям. Случались суровые межколониальные разборки на почве религии, торговли и границ. Внутри колоний также бывали междоусобные конфликты, в некоторых случаях заканчивавшихся гражданскими войнами. «Даже Огонь и Вода не так сильно различаются между собой, как разные колонии Северной Америки», написал в те годы один путешественник. Вплоть до 1754 года, даже периодические угрозы быть уничтоженными Францией и её союзниками не способствовали единству.

Yet, despite their differences, the colonists were slowly transformed into one quarrelsome but distinctive people. Several factors contributed to this process. Perhaps the most important was the fact that the colonists were overwhelmingly Protestant and English. They shared the English language, they believed in British customs and traditions of parliamentary self-government and trial by jury, and they were loyal to the British King. Their rich colonial culture — their books and buildings, fabrics and furnishings, portraits and poetry — was solidly based on British models. They saw themselves as transplanted Englishmen and called England "home", though after the first generation most had never been there. Major exceptions to this early homogeneity were the Dutch of New Netherland, Germans and Scotch-Irish on the backwoods frontier, and large numbers of African slaves.

Тем не менее, несмотря на свои различия, колонисты постепенно трансформировались в неспокойный, но самобытный народ. Несколько факторов способствовали этому процессу. Наверное, самым важным было то, что колонисты были большей частью протестанты и англичане. Их объединял английский язык, они верили в британские обычаи и традиции парламентарного самоуправления и правосудия, и ещё они были лояльны британскому королю. Их богатая колониальная культура – книги и здания, материалы и мебель, портреты и поэзия – были прочно основаны на британских образцах. Они осознавали себя заморскими англичанами и называли Англию «домом», хотя, начиная со второго поколения, редко кто из них побывал в Англии. Из этой однородной картины выпадали голландцы из Новых Нидерландов, немцы и ирландцы из глухих лесных районов, а также большое количество африканских рабов.

The very fact of leaving the settled life of the Old World for the uncertainties of the New one bespoke a profound independence of mind and spirit. The vast majority of the colonists were farmers who owned and worked their land. They were all animated with the spirit of an industry which was unrestrained because each person worked for himself without any part being claimed by a despotic prince, a rich abbot or a mighty lord. Such self-employment bred self-reliance and the determination to succeed.

Сам факт, что люди променяли привычную жизнь в Старом Свете на полную неизвестностей жизнь в Новом, способствовал значительной независимости мышления и духа. Большинство колонистов были фермерами, владеющими своей землёй и возделывающими её. Их воодушевляла атмосфера неограниченных возможностей, ведь каждый человек работал на себя, и никакая часть труда не могла быть присвоена деспотичным князем, богатым аббатом или могущественным землевладельцем. Такая самостоятельность в труде способствовала чувству самодостаточности и настраивала на успех.



Whatever their private wishes, the King and his ministers could maintain only minimal control over their far-off possessions, separated from them by some 3,000 miles of open sea. For the colonists, the great thing about this empire, apart from the sheer pride of belonging to it, was that it let you alone. Some colonists lived a lifetime without ever encountering a royal official, and they had far more control of their own government than their compatriots in Britain had.

Как бы сильно ни хотелось королю и министрам контролировать свои заморские владения, такие возможности у них были самые минимальные, так как расстояние до этих владений 3000 миль через открытое море. Империя радовала колонистов не только тем, что можно было гордиться принадлежностью к ней, но и тем, что она не вмешивалась в их жизнь. Некоторые колонисты прожили всю жизнь, ни разу не встретив ни одного королевского чиновника. И у них был гораздо больший контроль над своим собственным правительством, чем у соотечественников из Британии.

Only in matters of trade did England have a consistent imperial policy. The Colonies were expected to supply the mother country with raw and semi-finished materials, including furs, fish, rice, tobacco and timber. In exchange they received a host of manufactured goods from the homeland. Both sides profited handsomely. Special Acts of the British Parliament required that all American goods should be carried in British or colonial vessels and sold only to British buyers. Those Acts discouraged American manufacturing so as to protect British firms from competition. American trade with other nations or their colonies was officially forbidden. And even in this situation, favorable for itself, the Crown decided to tighten the grip on the Colonies.

Британия вела последовательную имперскую политику только в области торговли. Колонии должны были обеспечивать метрополию сырьём и полуфабрикатами, включая пушнину, рыбу, рис, табак и древесину. В обмен на это, они получали с родины контейнеры с готовой продукцией. Обе стороны получали хорошую выгоду. «Специальные акты» британского парламента требовали, чтобы все американские товары перевозились на британских или колониальных судах, и продавались только британским покупателям. Эти акты были направлены против американских производителей, чтобы защитить британские фирмы от конкуренции. Американская торговля с другими государствами и их колониями была официально запрещена. И даже, имея такие выгодные для себя условия, метрополия решила усилить контроль над колониями.

Since Britain's treasury was almost empty after different wars, Parliament asked the colonists to contribute towards the cost of maintaining the British army through centrally-raised taxes. But there was serious opposition to this "taxation without representation" (the British Parliament did not contain any American-elected members).

Поскольку британская казна была значительно опустошена вследствие войн, парламент потребовал, чтобы колонисты вносили вклад в поддержку британской армии через систему централизованных налогов. Но многие были не согласны с таким «налогообложением без представительства» (в британском парламенте не было депутатов от Америки).

After the taxes had been repealed, there was relative peace everywhere except Boston, but when Parliament freed the tea of the nearly bankrupt British East India Company from import duties, numerous merchants throughout the colonies were threatened with bankruptcy, and colonial opinion united against the British. So, when the first cargoes of this tea arrived in Boston harbor, the American Patriots boarded the three ships on the night of the 16th of December 1773 and threw the tea into the sea. It was the famous Boston Tea Party.

Когда налоги отменили, настал относительно мирный период везде, кроме Бостона. Но, когда парламент освободил от импортных пошлин чай Британской Ост-Индской компании, близкой к банкротству, многие торговцы во всех колониях тоже почувствовали угрозу банкротства, и настроение жителей колоний резко повернулось против Британии. Так что, когда первые корабли с чаем прибыли в бостонскую гавань, они подверглись атаке со стороны группы «патриоты Америки»: ночью на 16 декабря 1773 года они пробрались на три корабля и выкинули чай в море. Это было знаменитое «бостонское чаепитие».

The British Parliament reacted to this "act of vandalism" by closing Boston harbor. In return to this, representatives from every colony, except Georgia, met in Philadelphia in the First Continental Congress in September 1774 and replied by imposing a trade embargo on Britain. For 15 months Britain's North American Colonies had been in revolt. Gradually, the daring word "independence" was on everyone's lips, and a cause, thought radical only a few months earlier, had achieved an astounding degree of respectability.

Британский парламент отреагировал на этот «акт вандализма» закрытием бостонской гавани. В ответ на это, представители каждой колонии, кроме Джорджии, встретились в Филадельфии на Первый Континентальный Конгресс в сентябре 1774 года и приняли решение наложить торговое эмбарго на Британию. В течение 15 месяцев бунтовали североамериканские колонии. Постепенно, дерзкое слово «независимость» стало обиходным у каждого. И, хотя оно считалось слишком радикальным ещё несколько месяцев назад, теперь оно стало пользоваться поддержкой невиданной силы.

In early June 1776, representatives of American Colonies met in Philadelphia in the Second Continental Congress to formalize their rebellion by adopting a Declaration of Independence. They chose Thomas Jefferson to draft the Declaration. On July 4, 1776, after having made several revisions in Jefferson's text, the Congress adopted the Declaration. One delegation, New York, abstained. No man among those present at the Congress could, on that day, foresee the outcome; yet each well knew that before peace was restored, he and his countrymen would have to endure a long period of privation and strife.

В начале июня 1776 года представители американских колоний собрались в Филадельфии на Второй Континентальный Конгресс для улаживания всех споров вокруг принятия «декларации о независимости». Они избрали Томаса Джефферсона, чтобы написать черновик декларации. 4 июля 1776 года, после нескольких поправок в текст Джефферсона, конгресс принял декларацию. Воздержалась только одна делегация – из Нью-Йорка. Никто из присутствовавших на Конгрессе в тот день не мог предвидеть, к чему это приведёт. Но каждый понимал, что прежде, чем воцарится мир, он и его соотечественники должны пройти долгий период нужды и борьбы.

The United States of America was born, but its survival, remained to be determined by the uncertain fortunes of war.

Государство Соединённые Штаты Америки родилось, но его дальнейшее выживание зависело от непредвиденных капризов военной фортуны.



In the summer of 1776, when it occurred to the delegates assembled in Philadelphia that they needed a document to spell out the grounds of their dissatisfaction with Britain, the task was handed to Thomas Jefferson. To us, he seems the obvious choice. He was not.

Летом 1776 года, когда делегатам, собравшимся в Филадельфии, понадобился документ, выражающий неудовлетворение Британией, задача по его составлению была возложена на Томаса Джефферсона. Нам сейчас кажется, что он был очевидным выбором. Но это было не так.

In 1776 Thomas Jefferson was a fairly obscure figure, even in his own Virginia. Aged just thirty three, he was the second youngest of the delegates and one of the least experienced. The Second Continental Congress was in fact his first exposure to a wider world of affairs beyond those of his native Colony.

В 1776 году Томас Джефферсон был малоизвестной фигурой, даже у себя в Виргинии. Будучи тридцати трёх лет от роду, он был вторым из самых младших делегатов, и одним из наименее опытных. Вообще, Второй Континентальный Конгресс был его первым выходом в деловое сообщество за пределами родной колонии.

He had not been selected to attend the First Continental Congress and should not have been at the Second. He was called only as a late replacement for Payton Randolph, who had been summoned home to Virginia.

Он не был избран делегатом на Первый Континентальный Конгресс, не предполагалось его участие и на Втором. Его позвали в последний момент, чтобы заменить Пэйтона Рэндольфа, которого вызвали домой в Виргинию.

Jefferson's reputation rested almost entirely on one of his essays, written two years earlier, advising the British on how they ought to conduct themselves in their principal overseas possession. Although the essay had gained him some attention as a writer, to his fellow Virginia delegates he was known as a dilettante and admired for the breadth of his reading in an age when that truly meant something. He was adept at seven languages.

Репутация Джефферсона почти полностью была основана на его сочинениях, написанных двумя годами раньше, где он давал советы Британии, как следует вести себя в своих главных заморских владениях. Эти сочинения привлекли к нему некоторое внимание, как к писателю. Но делегаты из его родной Виргинии считали его «дилетантом» в хорошем смысле этого слова (то есть, разносторонне развитой личностью), и восхищались широтой его кругозора в таком возрасте, когда это действительно что-то значит. И ещё он знал семь языков.

By no means, however, did he have what might be called a national standing. Nor did he display any evidence of desiring one. He showed a distinct lack of keenness to get to Philadelphia: on his way there he stopped to shop for books and to buy a horse, and once there he said almost nothing. "During the whole time I sat with him I never heard him utter three sentences together", John Adams later marveled.

Однако никак нельзя было сказать, что он имел высокое положение в обществе. И он не проявлял никакого интереса к этому. Не было заметно и большого желания ехать в Филадельфию: на своём пути он делал остановку, чтобы походить по книжным магазинам, хотя купил он в итоге лошадь. И приехав, он почти ничего не говорил. «Всё время, пока я сидел рядом с ним, я ни разу не слышал, чтобы он пробормотал хотя бы три фразы вместе», с удивлением писал Джон Адамс.

Moreover, Jefferson went home to Virginia in December 1776, in the midst of debates, and did not return for nearly five months. Had he been able, he would gladly have abandoned the Congress altogether, leaving the drafting of the Declaration of Independence to someone else in order to take part in drawing up a new. constitution for Virginia, a matter much closer to his heart.

Более того, Джефферсон уехал домой в Виргинию в декабре 1776 года прямо в разгар дебатов, и не возвращался около пяти месяцев. Если бы он мог, он бы совсем покинул этот конгресс с радостью, предоставив сочинение «декларации о независимости» кому-нибудь другому. Вместо этого, он бы лучше поучаствовал в составлении новой конституции Виргинии, так как это лично для него было гораздо важнее.

Nonetheless, because he showed a "peculiar felicity for expression", in John Adams's words, he was one of five men chosen to draft the Declaration of Independence — John Adams, Benjamin Franklin, Roger Sherman and Robert R. Livingston were the others — and this Committee of Five in turn selected him to come up with a working draft.

Тем не менее, поскольку в нём виделось, выражаясь словами Джона Адамса, «своеобразное дарование к выразительности слова», он стал одним из пяти человек, избранных для написания проекта «Декларации о независимости». Другими были Джон Адамс, Бенджамин Франклин, Роджер Шерман и Роберт Ливингстон. И эта «группа пяти», в свою очередь, выбрала его, чтобы представить рабочую версию.

The purpose, as Jefferson saw it, was "not to find out new principles, or new arguments, never before thought of, not merely to say things which had never been said before; but to place before mankind the common sense of the subject, in terms so plain and firm as to command their assent". But of course the Declaration of Independence is much more than that. As one politician has written, it stands as "perhaps the only piece of practical politics that is also theoretical politics and also great literature".

Цель, как её видел Джефферсон, состояла «не в том, чтобы найти новые принципы и аргументы, о которых ранее не думали, не просто в том, чтобы сказать слова, о которых ранее не говорили, а в том, чтобы продемонстрировать перед человечеством общее представление о проблеме так ясно и твёрдо, чтобы людям казалось, что это их собственное мнение». Но, конечно, «Декларация о независимости» – это нечто большее. Как писал один политик, это, «наверное, единственный образец одновременно практической политики, теоретической политики и великой литературы».

The first adopted form of the Declaration was given the title "A Declaration by the Representatives of the United States of America, in General Congress Assembled". It was the first time the country had been officially designated the United States of America, though in fact until 1778 the formal title was the United States of North America. Even after the Declaration, "united" was often left lower case, as if to emphasize it was merely descriptive, and the country was variously referred to throughout the Civil War as "the Colonies", "the united Colonies", the "United Colonies of America" or "the United Colonies of North America". The last two are the forms under which officers were commissioned into the army.

Первая одобренная версия Декларации получила название «Декларация представителей Соединённых Штатов Америки, собравшихся на общий конгресс». Это был первый раз, когда государство было официально обозначено, как Соединённые Штаты Америки, хотя фактически до 1778 года формальное название было Соединённые Штаты Северной Америки. Даже после принятия Декларации, слово «соединённые» часто писалось с маленькой буквы, чтобы подчеркнуть, что это просто описательный термин. А государство в течение Гражданской войны называлось по-разному: то «Колонии», то «соединённые Колонии», то «Соединённые Колонии Америки», то «Соединённые Колонии Северной Америки». Две последние формы использовались при призыве офицеров в армию.



That the signing of the Declaration of Independence is celebrated on July 4 is one of American history's most singular mistakes. America did not declare independence on July 4, 1776. That had happened two days earlier, when the proposal was adopted. The proceedings on July 4 were a mere formality endorsing the form of words that were to be used to announce this breach. Most people had no doubt that July 2 was the day that would ring through the ages. "The second day of July, 1776 will be the most memorable Epocha in the History of America", John Adams wrote to his wife on July 3.

То, что подписание Декларации о независимости празднуется 4 июля, является одной из самых выдающихся ошибок в американской истории. Америка не провозглашала независимость 4 июля 1776 года. Это произошло двумя днями раньше, когда предложение было одобрено. Мероприятия 4 июля были простыми формальностями, подбором нужных слов, требующихся, чтобы объявить разрыв с метрополией. Люди в своём большинстве не сомневаются, что 2 июля был день, который будет отдаваться эхом в веках. «Второй день июля 1776 года будет самой памятной эпохой в истории Америки», написал Джон Адамс своей жене 3 июля.

John Dunlap, a Philadelphia printer, hastily ran off an apparently unknown number of copies. Dunlap's version was dated July 4, and it was this, evidently, that persuaded the nation to make that the day of revelry. The next year, at any rate, the great event was being celebrated on the fourth, and so it has stayed ever since. It was celebrated "with Pomp and Parade, with Shews, Games, Sports, Guns, Bells, Bonfires, and Illuminations from one End of this Continent to the other", in John Adams's words. The first anniversary saw the entrance of a new word into the language: "fireworks". Fireworks themselves were not new, but previously they had been called "rockets".

Джон Данлоп, книгоиздатель из Филадельфии, поспешно издал бессчётное количество копий. Версия Данлопа датируется 4 июля, и, очевидно, именно она способствовала тому, что праздновать стали именно в этот день. Во всяком случае, в следующем году событие праздновали именно четвёртого, и с тех пор так продолжается и поныне. Празднование проходило «с помпой и парадом, с представлениями, играми, соревнованиями, стрельбой, колокольным звоном, кострами и иллюминацией с одного конца континента до другого», по словам Джона Адамса. Первая годовщина ознаменовалась появлением в языке нового слова «фейерверк». Сами по себе фейерверки не были чем-то новым, но прежде они назывались «ракеты».

Until recently only twenty four of Dunlap's copies were thought to have survived — two in private hands and the rest lodged with institutions. But in 1992 a shopper at a flea market in Philadelphia found a copy folded into the back of a picture frame, apparently as padding. It was estimated to be worth up to $3 million.

До недавнего времени считалось, что сохранилось только двадцать четыре копии Данлопа – две в частных руках, а остальные в разных организациях. Но в 1992 году торговец на блошином рынке в Филадельфии нашёл копию, сложенную на задней стенке картинной рамы, очевидно, в качестве набивочного материала. Её стоимость оценили в три миллиона долларов.

So, July 4, 1776, was not Independence Day. Still less was the Declaration signed on that day, except by the president of the proceedings, John Hancock, and the secretary, Charles Thomson. It was not signed on July 4 because it had first to be transcribed on to parchment. The official signing did not begin until August 2 and was not concluded until 1781 when Thomas McKean of Delaware, the last of the signatories, finally put his name to it. Such was the fear of reprisal that the names of the signers were not released until January 1777, six months after the Declaration's adoption.

Так что, 4 июля 1776 года не был Днём Независимости. И даже Декларация не была подписана в этот день, кроме, как председателем штаба Джоном Хэнкоком и секретарём Чарльзом Томсоном. Она не была подписана 4 июля, потому что её надо было переписать на пергаменте. Официальное подписание не начиналось вплоть до второго августа, и закончилось только в 1781 году, когда Томас МакКин из Делавэра последним поставил под ней свою подпись. Страх репрессалий был таким, что имена подписавших не публиковались до января 1777 года, когда прошло уже шесть месяцев после принятия Декларации.

Equally mistaken is the idea that adoption of the Declaration of Independence was announced to a breathless Philadelphia on July 4 by the ringing of the Liberty Bell. For one thing, the Declaration was not read out in Philadelphia until July 8, and there is no record of any bells being rung. Indeed, though the Liberty Bell was there, it was not so called until 1847 when the whole inspiring episode was recounted in a book titled "Washington and His Generals", written by one George Lippard, whose previous literary efforts had been confined almost exclusively to producing third-rate novels. He made the whole thing up.

Такой же ошибочной является точка зрения, что Декларация о независимости была провозглашена 4 июля звоном Колокола Свободы. Во-первых, декларация была зачитана в Филадельфии только 8 июля. Во-вторых, нет данных, что в это время звучал колокол. Вообще, Колокол Свободы там присутствовал, но он получил такое название только в 1847 году, когда весь этот вдохновляющий эпизод был описан в книге «Вашингтон и его генералы», за авторством Джорджа Липпарда, чьи предыдущие литературные потуги ограничивались написанием третьесортных романов. Он и придумал всю эту историю.



The members of the Second Continental Congress belonged to the elite of colonial society. They were men of status and wealth, men who in normal circumstances might be expected to shrink from the very word "rebellion" and seek shelter under the comforting mantle of established authority. Yet in July 1776 those men — successful lawyers, merchants, ministers, plantation owners, and artisans— signed their names to one of the most revolutionary documents of modern times in which they pledged to each other "our Lives, our Fortunes, and our sacred Honor" in the cause of American independence and the seemingly quixotic ideal that "all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness".

Члены Второго Континентального Конгресса принадлежали к элите колониального общества. Это были люди со статусом и богатством, которых в обычных условиях бросило бы в дрожь от одного слова «восстание», и которые искали бы убежища под уютным покровом действующей власти. Но, тем не менее, в июле 1776 года эти люди – преуспевающие юристы, торговцы, чиновники, плантаторы и ремесленники – поставили свои подписи под одним из самых революционных документов нашего времени, в котором они клялись друг другу отдать «наши Жизни, наши Судьбы и нашу священную Честь» за американскую независимость и за дон-кихотовскую идею, что «все люди равны в том, что они наделены Создателем определёнными неотъемлемыми правами, среди которых Жизнь, Свобода и Стремление к Счастью».

The American War of Independence — with George Washington as Commander-in-Chief— lasted for about six years. American troops, most of them undermanned, ill-trained, and poorly equipped, harassed and stung British forces that were often overwhelmingly superior in numbers and weapons. Occasionally the Americans advanced, but more often they retreated; and often their cause seemed hopeless.

Американская Война за Независимость – с Джорджем Вашингтоном в качестве главнокомандующего – продолжалась около шести лет. Американские войска, большей частью недоукомплектованные, плохо обученные, плохо экипированные, причиняли беспокойство и наносили урон британским войскам, часто значительно превосходящим в численности и вооружении. Иногда американцы наступали, но чаще они отступали; и часто их ситуация казалась безнадёжной.

After the American victory in the Battle of Saratoga in October 1777, the French entered the war, providing decisive military and economic assistance. The fighting ended when Washington, aided by the French army and navy, surrounded the British forces at Yorktown in October 1781. The peace settlement, signed two years later, recognized the independence, freedom and sovereignty of the thirteen Colonies. But at that time the United States of America was not a real Nation: it was a loosely knit confederation brought together by common dissatisfaction and shared aspirations.

После победы американцев в битве при Саратоге в октябре 1777 года в войну вступила Франция, оказав решительную военную и экономическую помощь. Боевые действия закончились, когда Вашингтон, с помощью французской армии и флота, окружил британские войска при Йорктауне в октябре 1781 года. Мирный договор, подписанный через два года, признал независимость, свободу и суверенитет тринадцати колоний. Но в то время Соединённые Штаты Америки не были ещё настоящим государством. Это была слабо связанная конфедерация, объединённая общей неудовлетворённостью и общими стремлениями.



The American Revolution was a rare historical event. Unlike other successful uprisings it was not nationalistic: thirteen quarrelsome Colonies were united by their common history, language and customs; by their common sense of betrayal as British subjects; and by their common suspicion of remote and centralized power. The hard-fought conflict brought them together as Americans, but once peace w$s won, the new States swiftly reverted to their old and independent ways. The Nation of almost 4 million was threatening to break apart even before it emerged from infancy.

Американская Революция – нетипичное историческое событие. В отличие от других успешных восстаний, она не была основана на национализме: тринадцать воинственных колоний были объединены общей историей, языком и обычаями, а также общим ощущением предательства со стороны метрополии по отношению к колониям, и чувством недоверия к удалённой централизованной власти. Тяжкая борьба объединила их под общей американской идентичностью. Но, как только была одержана победа, и наступил мир, новые Штаты вернулись к своей прежней независимой жизни. Новое почти четырёхмиллионное государство оказалось на грани распада, едва вступив в свой зрелый возраст.

George Washington wondered if the Revolution he had led had been worth all the blood and effort. "We are either a united people under one head, for Federal purposes", he wrote, "or we are thirteen independent sovereignties, eternally counteracting each other".

Джордж Вашингтон поставил вопрос, а стоила ли крови и усилий та Революция, которую он возглавлял. «Или мы объединённый народ под единым руководством, но на основах федерализма», писал он, «или мы тринадцать независимых образований, постоянно конфликтующих друг с другом».

When the Thirteen Colonies began their revolution in 1775, the leaders of the Nation had only the vaguest notion of what kind of a united government would emerge once victory was won. Because of the history of uneasy relations with England's monarch, most Americans believed that the broad form should be that of a republic. But they were wary of granting great power to a central government, even one of their own making.

Когда тринадцать колоний начинали революцию в 1775 году, лидеры нации едва ли представляли, как будет выглядеть единое правительства, когда наступит победа. Вследствие долгих непростых взаимоотношений с английской монархией, большинство американцев полагали, что в общих чертах это должна быть республика. Но их пугала идея отдавать слишком большую власть центральному правительству, даже созданному ими самими.

It took 5 years of debate for all the States to approve the Articles of Confederation, America's short-lived first constitution, which went into effect on March 1, 1781. The Articles established a Congress which could make war, negotiate peace, conduct foreign relations, control the currency, borrow money, settle boundaries, and oversee relations with the Indian tribes. But Congress lacked the power to tax, to regulate commerce, or to enforce its own measures. There was no national judiciary and no chief executive. By 1787 the States themselves saw the need for greater Federal strength, and a few influential men already envisioned an entirely new constitution.

Потребовалось пять лет дебатов во всех штатах, чтобы одобрить «Статьи конфедерации», первую кратковременную конституцию Америки, вступившую в силу 1 марта 1781 года. В соответствии с этим документом, был создан Конгресс, который мог объявлять войну, заключать мир, вести международные отношения, контролировать валюту, брать в долг деньги, проводить границы и взаимодействовать с индейскими племенами. Но конгресс не наделялся правами устанавливать налоги, регулировать торговлю или вводить собственные единицы измерения. Не было ни общенациональной судебной власти, ни главы правительства. К 1787 году штаты сами пришли к выводу о необходимости более сильной федеральной власти, и некоторые влиятельные люди уже задумывали новую конституцию.

So in 1787 the States sent 55 delegates to Philadelphia to the Constitutional Convention. Among those people were George Washington, Benjamin Franklin, Alexander Hamilton and James Madison. Thomas Jefferson hailed the 55 delegates as an assembly of demigods. Certainly they were an extraordinary group of citizens-statesmen. They were remarkably young.— average age 43. For 16 weeks (May 25 — September 17, 1787) they debated the Nation's future behind closed doors.

Таким образом, в 1787 году штаты послали 55 делегатов в Филадельфию на «Конституционный конвент». Среди них были Джордж Вашингтон, Бенджамин Франклин, Александр Гамильтон и Джеймс Мэдисон. Томас Джефферсон приветствовал 55 делегатов, словно это было собрание полубогов. Определённо, это была необычная группа граждан и государственных деятелей. Примечательно, что они были весьма молодыми – средний возраст 43 года. 16 недель (с 25 мая по 17 сентября 1787 года) они обсуждали будущее государства за закрытыми дверями.

What emerged from the Philadelphia Convention was a document — now the world's oldest written constitution — that kept the new Nation from splitting into as many as a dozen tiny ones; safeguarded its independence and republicanism against attack from both within and without; and struck a shrewd balance between State and Federal power.

И результатом «Филадельфийского конвента» стал документ (теперь старейшая в мире написанная конституция), которая сохранила государство от распада на дюжину мелких осколков, защитила независимость и республиканский строй от атак изнутри и извне, и добилась динамичного баланса между региональной и федеральной властью.

There were many opponents to the Constitution, and even some supporters had their doubts. "I consent to this Constitution", wrote Benjamin Franklin, "because I expect no better, and because I am not sure that it is not the best".

У этой Конституции было много противников, и даже у сторонников были сомнения. «Я одобряю Конституцию», писал Бенджамин Франклин, «потому что не ожидаю ничего лучшего, и не уверен в том, что это не лучшее».

And yet, the Constitution turned out to be an extraordinary document by which America still abides more than two centuries later. One of the secrets of the Constitution's longevity lies in the flexible ambiguity its authors built into it. The Founding Fathers wisely avoided the temptation to solve, every foreseeable problem on paper. Instead, they arranged that this document should be adaptable to inevitable changes. So the Constitution may well be what John Adams called it in 1787: "The greatest single effort of national deliberation that the world has ever seen". It was, indeed, a work of collective genius that still commands the Nation's utmost respect.

И, тем не менее, Конституция оказалась выдающимся документом, по которому Америка существует и по сей день, спустя более двухсот лет. Один из секретов долговечности Конституции заключается в гибкости или, иными словами, неоднозначности, допущенной её авторами. Отцы-основатели мудро избегали попыток решить все предполагаемые проблемы на бумаге. Вместо этого, они оформили документ так, что он мог быть приспособлен к непредвиденным переменам. Значит, Конституцию вполне можно считать тем, чем её назвал Джон Адамс в 1787 году: «Величайшая единичная попытка национального строительства, когда-либо виданная в мире». Это была действительно работа коллективного гения, которая до сих пор пользуется наивысшим почётом в государстве.

Article V allowed for amendments to be made to the Constitution (once passed by a two-thirds majority in both houses of Congress and then ratified by the legislatures of three-fourths of the states). The Constitution, finally ratified by all thirteen states in 1791, already contained ten amendments, collectively known as the Bill of Rights (the freedoms of religion, speech and the press, etc.), to protect the citizen against possible tyranny by the federal government. So far only twenty six amendments have been made to the Constitution.

Статья 5 позволяла вносить поправки в конституцию (которые вносятся большинством две трети в обеих палатах Конгресса, а затем ратифицируются законодательной властью трёх четвертей штатов). Конституция, окончательно ратифицированная всеми тринадцатью штатами в 1791 году, уже включала десять поправок, вместе известных, как «Билль о правах» (свобода религии, слова, прессы и т. д.), предназначенных для защиты граждан от возможной тирании федерального правительства. На сегодняшний день только двадцать шесть поправок внесены в Конституцию.



For all the genius of that remarkable document, the Constitution of the United States, it had a glaring defect, according to many critics. They deplored the absence of articles specifically prohibiting the Federal Government from invading an individual's rights of life, liberty, and property. But the consensus at the Constitutional Convention was that no Federal bill of rights was needed because the States guaranteed individual rights in their constitutions. However, Massachusetts, Maryland, and New York made their ratification of the Constitution contingent upon the adoption of a Federal bill of rights.

При всей гениальности такого выдающегося документа, как Конституция Соединённых Штатов, в нём был яркий недостаток, на который указывали многие критики. В документе отсутствовали статьи, запрещающие Федеральному Правительству вмешиваться в частную жизнь, свободу и собственность. Но «Конституциональный конвент» пришёл к согласию, что не требуется никакого «Билля о правах», потому что отдельные штаты гарантируют частные права в своих конституциях. Тем не менее, Массачусетс, Мэриленд и Нью-Йорк внесли свою долю в ратификацию Конституции только после принятия федерального «Билля о правах».

When the newly established Congress met in 1789, one of its first priorities was to amend the Constitution, provided for in Article V. James Madison proposed a series of amendments, and 12 of them were adopted by Congress. In 1791, 10 of the 12 amendments were ratified by the States.

Когда в 1789 году собрался вновь созванный Конгресс, одной из его первостепенных задач было внесение поправок, предусмотренное пятой статьёй. Джеймс Мэдисон предложил серию поправок, и двенадцать из них были приняты Конгрессом. В 1791 году десять из двенадцати поправок были ратифицированы штатами.

The articles, commonly known as the Bill of Rights, have stood the test of time, but the exact meaning of some is still debated. For example, should the second amendment's right "to keep and bear Arms" to maintain a "Militia" be interpreted as an all-inclusive right to keep firearms? Where do the modern forms of electronic eavesdropping stand in relation to the fourth amendment's stricture against "unreasonable searches and seizures"? In the light of the eighth amendment's statement on "cruel and unusual punishments" how should the death penalty be considered? Judicial interpretation will continue to shade their precise meaning, but the freedoms bestowed by these articles, as indicated below, are basic to the American way of life.

Статьи под общим названием «Билль о правах» прошли испытание временем, но точное значение некоторых из них до сих пор спорное. Например, можно ли право из второй поправки «хранить и носить оружие» для формирования «милиции» интерпретировать, как всеобщее право хранить огнестрельное оружие? Можно ли учитывать современные электронные подслушивающие устройства при применении запрета из четвёртой поправки на «необоснованные обыски и конфискации»? В свете заявления из шестой поправки о «жестоких и нестандартных наказаниях», как следует квалифицировать смертную казнь? Судебные интерпретации с каждым годом всё множатся, и точные значения слов теряются. Но свободы, дарованные этими статьями, как показано ниже, стали основой американского образа жизни.

I. At Home and in the Community

I. Дома и в обществе

1. We are exempt from:

1. Мы освобождены от:

a. Unreasonable or unwarranted searches and seizures of persons, houses, papers, and effects

а. необоснованных и произвольных обысков и изъятий людей, домов, бумаг и имущества,

b. The taking of property for public use without just compensation

б. использования частной собственности для публичного использования без справедливого возмещения,

c. The quartering of soldiers in our homes

в. размещения солдат на постой в частных домах.

2. We are entitled to:

2. Мы имеем право:

a. Worship as we please

а. беспрепятственно исполнять религиозные службы,

b. Speak freely

б. говорить свободно,

c. Publish the truth

в. публиковать правду,

d. Assemble peaceably

г. проводить мирные собрания,

e. Keep and bear arms

д. хранить и носить оружие.

II. In a Court of Law

II. В суде

1. We are exempt from:

1. Мы освобождены от:

a. Being tried twice for the same offense

а. двукратного суда за одно и то же деяние,

b. Bearing witness against ourselves

б. свидетельства против самих себя,

c. Excessive bail

в. чрезмерной суммы залога,

d. Excessive fines

г. чрезмерной суммы штрафов,

e. Infliction of cruel and unusual punishments

д. применения жестоких и нестандартных наказаний.

2. We are entitled to:

2. Мы имеем право:

a. Petition for redress of grievances

а. требовать компенсаций и подавать жалобы,

b. Due process of law regarding life, liberty, and property

б. на точное исполнение законов, касающихся жизни, свободы и собственности,

c. Speedy public trial by impartial jury

в. на быстрый публичный суд с беспристрастными присяжными заседателями,

d. Be informed of the nature and cause of an accusation

г. быть информированными о характере и причинах обвинения,

e. Confront any witnesses against us

д. отвечать на свидетельства против себя,

f. Obtain witnesses in our favour

е. собирать свидетельства в свою пользу,

g. Assistance of counsel for defense

ж. На помощь адвокатов для защиты.



The American Revolution was achieved by the "original 13 states" on the eastern seaboard. The Treaty of 1783, which ended the war with Britain, gave another huge area of land, further to the west, to the new country, and over the next fifty years the whole of the American mainland was brought under the US control. Some of that land was acquired by treaty, such as Florida; some by purchase, such as Louisiana (the Mid-West) which was sold to the US by Napoleon in 1S03; and some by war, such as Texas and California, which were ceded by Mexico in the war of 1845-1847.

Американскую революцию совершили «первоначальные 13 штатов» на восточном побережье. Договор 1783 года, закончивший войну с Великобританией, отдал новому государству дополнительно крупную территорию, расположенную западнее. И в течение последующих пятидесяти лет вся территория во всю ширину американского континента была взята под контроль США. Некоторые земли были приобретены путём договора, например, Флорида. Некоторые были куплены, например, Луизиана (в центрально-восточной части), которая была продана США Наполеоном в 1803 году. Некоторые были завоёваны, например, Техас и Калифорния, которые были отвоёваны у Мексики в войне 1845-1847 годов.

Having gained control of the continent, the Americans began to expand across it, continually pushing westwards from their original settlements, forming new farmsteads, villages and towns in the wilds, and displacing and dispossessing the Native Americans in the process. By the end of the century this form of continuous colonizing or "pioneering" had led to the settlement of the entire United States from the east coast to the west.

Получив контроль над континентом, американцы начали заселяться на нём, постоянно продвигаясь к западу от первоначальных мест обитания, создавая новые хозяйства, деревни и города на ранее необжитой территории, при этом одновременно оттесняя и грабя туземных жителей. К концу века эта такая непрерывная колонизация или «первопроходчество» привела к заселении всей территории Соединённых Штатов от восточного берега до западного.

For most of the pioneers, life was a constant struggle against the Indians and the land itself, which had to be laboriously cleared before it could be planted. Religion was very important in the settlers' lives. Camp meetings provided solace and hope as well as a reason for widely scattered neighbours to congregate and enjoy each other's company.

Для большинства первопроходцев жизнь была постоянной борьбой с индейцами и с самой землёй, которая должна быть тщательно обработана, прежде, чем на ней можно будет что-то сеять. Религия имела большое значение в жизни поселенцев. Совместные служения давали людям утешение и надежду, а также возможность встретиться с соседями из далеко разбросанных селений, и насладиться компанией друг друга.



For the Indians of the United States, the American dream of gaining control of as much land as possible has been nothing less than a nightmare. From the landing of the first settlers, the Indians have been the victims of almost unrelieved woe. Those tribes that escaped annihilation by the white man's bullets and diseases suffered instead something close to cultural genocide.

Для индейцев Соединённых Штатов американская мечта о наиболее полном контроле над землёй оказалась настоящим кошмаром. С момента прибытия первых поселенцев, индейцев стала преследовать бесконечная череда несчастий. Племена, которым удалось избежать полного истребления от пуль белых людей и от привезённых ими болезней, оказались близки к культурному геноциду.

At the root of the centuries-long confrontation between red man and white was one inescapable fact: the Indians inhabited vast territories that the whites had to have in order to fulfill their destiny to develop the continent. It mattered little what precautions the Indians took to preserve their lands, what alliances they formed, what concessions they made, what solemn treaties they secured from the settlers: the story was always the same. Whenever the white moved west he displaced the Indian by force of arms, by destroying his hunting grounds, or by fraudulent treaties in which the uncomprehending red man often exchanged his patrimony for glittering trinkets.

Источником многовековой вражды между краснокожими и белыми людьми был неизбежный факт: индейцы населяли огромные территории, которые белые люди должны были захватить, чтобы исполнить своё предназначение создать процветающий континент. Очень мало пользы было от тех мер, которые индейцы принимали, чтобы сохранить свои земли: союзов, которые они формировали, уступок, на которые они шли, священных договоров, которые они скрывали от поселенцев. Повторялась всегда одна и та же история. Когда белые продвигались на запад, они изгоняли индейцев силой оружия, разрушением охотничьих угодий или обманными договорами, по которым необразованные краснокожие часто вынуждены были променять землю своих отцов на блестящие безделушки.

Some Indian tribes met the onrush of white civilization by adopting Christianity as well as the white man's dress and mannerisms, and turning to a wholly agricultural lifestyle. One such, the most renowned of the so called Five Civilized Tribes, was the Cherokee Nation of western Georgia, which even had its own written constitution. But the Cherokees' assimilation proved no protection against expulsion when white settlers began to claim for their lands.

Некоторые индейские племена под воздействием белой цивилизации принимали христианство, одежду и манеры белых людей, и переходили к образу жизни земледельцев. Одним из них, самым известным из числа так называемых «пяти цивилизованных племён», было племя чероки из западной Джорджии. У них даже была написана своя конституция. Но последующая ассимиляция чероки стала свидетельством того, что от белых поселенцев, претендующих на свою землю, никакой защиты нет.

Although the Cherokee holdings were guaranteed by a 1791 treaty between the tribe and the Federal Government, the administration of President Andrew Jackson supported the efforts of the Georgia government to force the Indians off their land. Finally, in 1838, Jackson's successor ordered his troops to expel the Cherokees and transport them to newly established Indian territory in distant Oklahoma. One soldier, sickened by his task, described an all too common scene that year: "I saw the helpless Cherokees arrested and dragged from their homes... In the chill rain I saw them loaded like cattle or sheep into wagons and started toward the west".

Хотя права чероки на землю были гарантированы в 1791 году договором между племенем и Федеральным Правительством, администрация президента Эндрю Джексона всячески способствовала усилиям правительства Джорджии изгнать индейцев со своих земель. В конце концов, в 1838 году преемники Джексона использовали войска, чтобы изгнать чероки и переселить их в специально созданную индейскую территорию в дальней Оклахоме. Один солдат, сильно удручённый таким приказом, описал общую картину событий того года: «Я видел, как беззащитных индейцев чероки арестовывают и уводят из своих домов… Я видел, как их в суровую дождливую погоду укладывают в вагоны, подобно коровам или овцам, и отправляют на запад».

The trek to Oklahoma, called by the Cherokees Trail of Tears, took a tragic toll: many of them fell ill, and thousands died from expose, disease, and starvation and were buried in unmarked graves.

Путь в Оклахому, который чероки назвали «дорогой слёз», был весьма трагичен: многие из них заболели, и тысячи умерли от холода, болезней и голода, и были похоронены в неизвестных могилах.

THE CIVIL WAR (1861-1865)


Expansion brought problems, not least because of the very different societies of the North and the South. The problem of slavery was first raised over the status of Missouri when it was admitted into the Union in 1821.

Экспансия принесла проблемы, в немалой степени из-за больших различий между обществами Севера и Юга. Рабовладение стало первой проблемой при определении статуса Миссури, когда он был принят в Союз в 1821 году.

The anti-slavery movement gained tremendous support after publication of a book called "Uncle Tom's Cabin" by Harriet Beecher-Stowe, and political divisions over slavery in the Whig and Democratic parties led to the formation of the Republican Party, whose main principle was opposition to the extension of slavery.

Антирабовладельческое движение, получившее массовую поддержку после публикации книги «Хижина дяди Тома», писательницы Гарриет Бичер-Стоу, а также политическое разногласие по поводу рабства внутри Виг-партии и Демократической партии привели к созданию Республиканской партии, главным принципом которой стало несогласие с распространением рабства.

When the Republican candidate, Abraham Lincoln, was elected President in 1860, South Carolina announced that its union with all other states was dissolved and was immediately followed by Mississippi, Florida, Alabama, Georgia, Louisiana and Texas, which together formed a Confederacy with a constitution based on slavery.

Когда республиканский кандидат Авраам Линкольн был избран президентом в 1860 году, Южная Каролина объявила, что она разрывает союз со всеми остальными штатами, и за ней немедленно последовали Миссисипи, Флорида, Алабама, Джорджия, Луизиана и Техас, которые вместе сформировали Конфедерацию с конституцией, основанной на рабовладении.

The Northerner did not want war, and Lincoln in his opening speech as President declared that he would not interfere with slavery in the Southern states, but merely affirmed the constitutional right of the Union to determine the status of new states.

Северяне не хотели войны. И Линкольн в своей вступительной речи после избрания президентом объявил, что не будет вмешиваться в вопросы рабовладения в южных штатах, а просто подчеркнул конституционное право Союза определять статус новых штатов.

Lincoln refused to allow secession to disrupt the Union, however, and, as civil war became inevitable, Virginia also seceded on the constitutional grounds that every state in the Union enjoyed sovereign rights; Nebraska, North Carolina and Tennessee quickly followed. The twenty three states of the industrial North, with a population of 22,000,000, were, therefore, opposed by eleven Southern states, almost 4,000,000 of whose 9,000,000 inhabitants were slaves.

Линкольн отказался признать право на отделение от Союза. Однако, почувствовав неизбежность предстоящей гражданской войны, Виргиния также отделилась на конституционном основании, что каждый штат в Союзе имеет независимые права. Небраска, Северная Каролина и Теннеси вскоре также последовали этому. Двадцати трём штатам на промышленном Севере, с населением 22 000 000 человек, теперь противостояли одиннадцать южных штатов, где из 9 000 000 жителей 4 000 000 были рабами.

The three main theaters of action when a war broke out in 1861 were the sea, the Mississippi Valley and the .Eastern seaboard states. Although the Union had naval superiority, it was unable to establish an efficient blockade until 1863. In the Mississippi Valley in the west, General Grant and his forces gradually split the Confederacy in two, while in Virginia, Union forces suffered numerous defeats against the two brilliant Southern generals, Robert L. Lee and Thomas "Stonewall" Jackson. But the South was unable to obtain the decisive victory it needed to gain foreign recognition. The war became a lost cause for the South after the battle of Gettysburg in July 1863, although it heroically fought on until April 1865, when Lee and his army were forced to surrender at Appomattox, Virginia. The war had cost the lives of 618,000 men— over half from disease.

Тремя главными театрами боевых действий в начале войны в 1861 году были море, долина реки Миссисипи и штаты восточного побережья. Хотя Союз имел военное превосходство на море, он не мог установить эффективную блокаду вплоть до 1863 года. В долине реки Миссисипи на западе генерал Грант и его войска постепенно раскололи Конфедерацию на две части. В то же время, в Виргинии войска Союза понесли значительные численные потери от двух блестящих генералов Юга: Роберта Ли и Томаса Джексона по прозвищу «Каменная стена». Но Юг не смог одержать решительную победу, которая была ему нужна, чтобы получить международное признание. Перелом в войне в сторону поражения Юга наступил после битвы под Геттисбергом в июле 1863 года, хотя южане героически сражались до апреля 1865 года, когда Ли и его армия были вынуждены сдаться под Аппоматтоксом, Виргиния. Война стоила жизни 618 000 человек, из которых более половины умерли от болезней.



The cry was "Gold!" and within a year of its discovery in 1848 on the south fork of the American River, the word spread near and far. From Oregon and New England, from Turkey and China, from France and Australia, men converged on California by the tens of thousands. At roaring gold camps, with names like Red Dog, Hangtown, and Rich Bar, they built huts and pitched tents and set about the business of panning the waters of the America^ or San Joaquin rivers or scratching in nearby hills in hopes that fortune would favor them.

И вдруг раздался клич «Золото!», и, в течение года после его открытия в 1848 году в южной дельте Американской Реки, это слово облетело ближние и дальние земли. Из Орегона и Новой Англии, из Турции и Китая, из Франции и Австралии люди стекались в Калифорнию в количестве десятков тысяч. В шумных лагерях золотодобытчиков с такими названиями, как «Красная собака», «Город висельников» и «Богатый бар», они строили хижины и покосившиеся палатки, и начинали свой бизнес по вымыванию золота в водах рек Американской или Сан Хоакин, или стали раскапывать ближайшие холмы в надежде на помощь фортуны.

By the late 1850s the California Gold Rush was over. Four decades later another major trek to new gold-fields began. This time Eldorado was in the North. Overnight, a remote region long scorned as a valueless icebox became the focus of feverish activity. Thousands of people, heedless of biting winds and subzero cold, streamed into Canada's Yukon Territory, following the discovery of gold in Klondike. Many who missed the Klondike rush headed west, into Alaska where gold discoveries precipitated another rush.

К концу 1850 года калифорнийская «Золотая лихорадка» закончилась. Спустя четыре десятилетия, началось новое великое переселение к золотоносным местам. На этот раз это было Эльдорадо на американском Севере. В одно мгновение, отдалённый регион, долго пренебрежительно воспринимавшийся, как бесполезный ледник, стал предметом лихорадочных устремлений. Тысячи человек, невзирая на пронизывающий ветер и леденящий холод, бросились осваивать канадскую территорию Юкон после того, как в Клондайке было обнаружено золото. Многие, не успевшие поучаствовать в клондайкской «Золотой лихорадке», отправились на запад в Аляску, где открытия золота привели к новой «лихорадке».

Indeed, some of the gold seekers were lucky, fabulously lucky. There were stories, some of them true, of men literally picking handfuls of gold rich pebbles off the ground. Others made fortunes by supplying gold seekers with necessities. For most, however, weeks of backbreaking labor yielded virtually nothing.

По правде говоря, многие золотоискатели оказались удачливыми, баснословно удачливыми. Рассказываются истории, и даже правдивые истории, о людях, которые буквально вынимали из земли полной ладонью драгоценные слитки золота. Другие поймали фортуну, занимаясь обеспечением золотоискателей всем необходимым. Для большинства, однако, целые недели каторжного труда оказались безрезультатными.



In less than fifty years, between the Civil War and the First World War, the United States was transformed from a rural republic into an urban state. The nation's economic progress, based on iron, steam and electric power, was speeded up by thousands of inventions like the telephone and typewriter, but the terrible working and living conditions, and the unfair monopolies that characterized the industrial revolution in Britain, were repeated on an even bigger scale.

Менее, чем за пятьдесят лет, между Гражданской и Первой Мировой войнами произошла трансформации Соединённых Штатов из аграрной республики в урбанизированное государство. Национальный экономический прогресс, основанный на железной, паровой и электрической тяге, стал двигаться с особым ускорением благодаря многочисленным изобретениям таким, как телефон и пишущая машинка. Но ужасные условия труда и жизни, а также нечестные действия монополий, характерные для промышленной революции в Великобритании, повторились и здесь с ещё бо́льшим размахом.

An important factor was continuous and unrestricted immigration from Europe. While many of the 5 million immigrants who had come over between 1850 and 1870 had been able to obtain cheap land in the west, this was no longer possible for the 20 million people who poured into the country between 1870 and 1910 (mainly from southern and eastern Europe) and who were eager to work at almost any wages and under almost any conditions. The often better educated blacks, who had left the South in search of work, became the object of violent racial discrimination, particularly on the part of the newly arrived white immigrants, and were forced into ghettoes.

Важным фактором была бесконечная и неограниченная иммиграция из Европы. Если многие из пяти миллионов иммигрантов, прибывших между 1859 и 1870 годами, смогли получить дешёвую землю на западе, то это стало уже невозможно для тех двадцати миллионов человек, которые просочились в страну между 1870 и 1910 годами (большей частью из Южной и Восточной Европы), которые уже были согласны работать за любые деньги и в любых условиях. Афроамериканцы, часто более образованные, которые покинули Юг в поисках работы, стали объектом жестокой расовой дискриминации, особенно со стороны новоприбывших белых иммигрантов, и были вынуждены селиться в гетто.

Virtual monopolies were created in every sector through mergers and takeovers, and the great captains of industry like Rockefeller in oil and Carnegie in steel, with their enormous economic and political power, were the representative figures of the age.

В каждом секторе экономики фактически возникли монополии путём слияния и поглощения. Представительными фигурами эпохи стали такие капитаны индустрии, как Рокфеллер в нефтяной промышленности и Карнеги в сталелитейной, с их гигантским экономическим и политическим влиянием.

While such monopolies enabled the United States to invade Europe with its manufactures and brought the benefits of large-scale production to almost every American home, legislative changes were needed to control the power of these trusts. President Teddy Roosevelt, a Republican, began a social crusade in 1901 with the help of the progressive members in both Democratic and Republican parties. The activities of trusts were regulated and legislative reforms were introduced to improve general living and working conditions (such as an eight-hour working day). Woodrow Wilson, a Democrat, added even more profound reforms. Protective tariffs were substantially reduced, a new anti-trust law was introduced and other important reforms were carried out in the field of agriculture and labor.

Хотя эти монополии позволили Соединённым Штатам продвигать свою продукцию в Европу, и принесла плоды крупномасштабного производства в каждый американский дом, мощь этих трастов требовала большего контроля, для чего понадобились законодательные изменения. Президент Тедди Рузвельт, республиканец, в 1901 году начал социальную компанию при поддержке прогрессивных деятелей как Демократической, так и Республиканской партий. Деятельность трестов стала регулируемой, и были проведены законодательные реформы с целью улучшить общие условия жизни и труда (например, был введён восьмичасовой рабочий день). Демократ Вудроу Уилсон пошёл на ещё более глубокие реформы. Протекционистские тарифы были большей частью уменьшены, был принят новый антимонопольный закон, и были проведены другие важные реформы в области сельского хозяйства и труда.



During its 13-year span, the 18th Amendment to the Constitution stood as a monument to the grim crusade for abstinence, which,- from modest American beginnings in the mid-19th century, had slowly gathered force until in 1920 it became the law of the land.

За свою 13-летнюю историю, 18-я поправка в Конституцию существовала, как памятник беспощадного крестового похода за трезвость, который, тихо зародившись в середине XIX века, незаметно набирал силы, пока в 1920 году не стал государственным законом.

Touted by the Anti-Saloon League of America and other reform groups as a near panacea for just about everything that ailed the US— crime, marital discord, poverty, unemployment, child labor — the Prohibition Amendment was passed by Congress in 1917. "They out it over on us while the boys were away at war", its enemies said.

Насаждавшаяся «Антисалунной лигой Америки» и другими реформистскими группами, как почти панацея от всего, что тревожило США – преступность, кризис семьи, бедность, безработица, детский труд – «запретительная поправка» была принята Конгрессом в 1917 году. По словам противников поправки, «они обрушили её на нас, пока наши мальчишки были на войне».

The required 36 states had ratified the amendment by January 16, 1919, and it went into effect a year later. Besides, Congress in October 1919 passed a special Act, which set up the machinery for enforcing national Prohibition. Under the terms of this Act, Federal agents were empowered to raid speakeasies, smash barrels of the then illegal liquor, and search for the bootleggers who trafficked it in.

Требуемая ратификация 36-ю штатами была достигнута 16 января 1919 года, и поправка вступила в силу спустя год. Кроме того, Конгресс в октябре 1919 года принял специальный акт, утверждающий точный механизм приведении в исполнение сухого закона. Согласно этому акту, сотрудники ФБР были наделены полномочиями проводить рейды по нелегальным пунктам торговли алкоголем, разбивать бочки с вином, ставшим вне закона, и преследовать бутлегеров, ввозивших его.

Today the 1920s are often remembered with amused nostalgia as the heyday of peephole speakeasies, bathtub gin, and colourful bootleggers. On the darker side were the innumerable painful deaths, blindnesses inflicted by poisonous brews, the rise of organized crime and gangsterism as the underworld took charge of providing the citizenry with illegal booze, and the inadequacy of the undermanned and frequently corrupt enforcement agencies.

Сегодня 1920-е годы часто вспоминаются с забавной ностальгией, как расцвет слежки, нелегальной торговли, самогоноварения и красочных бутлегеров. Тёмной стороной того времени были многочисленные мучительные смерти, слепота от употребления ядовитого самогона, рост организованной преступности и бандитизм, вследствие того, что деятельность по обеспечению населения нелегальным алкоголем оказалась в руках представителей «дна» общества, неадекватность, неукомплектованность, а часто и коррумпированность правоохранительных органов.

In 1929 President Herbert Hoover appointed a commission to investigate how well the Prohibition law was being enforced. Columnist Franklin P. Adams summed up the commission's report in the following jingle:

В 1929 году президент Герберт Гувер поручил специальной комиссии проверить, насколько хорошо сухой закон исполняется. Газетный репортёр Франклин Адамс вкратце сформулировал доклад комиссии в следующей эпиграмме:

Prohibition is an awful flop, We like it. It can't stop what it's meant to stop. We like it.

Сухой закон – большой провал. Прекрасно. Он ничего стране не дал. Прекрасно.

It's left a trail of graft and slime, It don't prohibit worth a dime, It's filled our land with vice and crime. Nevertheless, we're for it.

Мерзавцев он обогатил, А пить ничуть не запретил, В стране бандитов расплодил. Но всё ж мы с ним согласны.

By the 1930s the people had had enough of this unenforceable law. The 21st Amendment, repealing the 18th, was speedily passed by Congress and ratified by the States in 1933. Alcoholic beverages returned legally to American life, subject only to the jurisdiction of individual States, all of which had abandoned statewide prohibition by 1966.

К 1930-м годам люди стали сыты по горло этим невыполнимым законом. 21-я поправка, отменяющая 18-ю, была спешно принята Конгрессом и ратифицирована штатами в 1933 году. Алкогольные напитки легально вернулись в американскую жизнь, став объектом регулирования каждого отдельного штата. Все они отменили общенациональный сухой закон к 1966 году.

The collapse of this attempt to impose abstinence on the American people demonstrated the difficulty of controlling moral conduct by law in the face of popular opposition.

Провал попытки установить всеобщую трезвость среди американского народа продемонстрировал трудность контроля над моральной стороной жизни законодательным путём перед лицом несогласия народных масс.



The 1920s were a decade of conservatism and insecurely founded prosperity, in which tariffs were brought to their highest ever levels and taxes were drastically reduced. This remarkable rise in living standards, which caused the decade to be called the Roaring Twenties, ended suddenly in October 1929 with the Wall Street crash — the result of a long period of over-production by the nation's factories and farms, and speculative mania among the middle and wealthy classes. This crash marked the beginning of the worst depression in American history, commonly referred to as the Great Depression.

1920-е годы были десятилетием консерватизма и шаткого благополучия, при котором тарифы были подняты до наивысших в истории, а налоги были радикально снижены. Благодаря этому заметному повышению уровня жизни, десятилетие получило название «Ревущие двадцатые». Они внезапно закончились в октябре 1929 года крахом на бирже Уолл Стрит, который стал следствием долгого периода перепроизводства заводов и ферм, а также спекулятивных маний у представителей среднего и высшего классов. Биржевой крах обозначил начало самого тяжёлого кризиса в американской истории, известного под названием «Великая депрессия».

The period was full of contrasts. There was widespread fear following the Russian Revolution that communists would overthrow the government (the Red Scare), which led to the persecution of all left-wing groups. There was briefly mass support (four million members in 1925) for the Ku Klux Klan, which, in addition to blacks, now attacked Catholics, Jews and all those not born in America. Besides, restrictions were imposed on immigration, not only with regard to the number but also the countries of origin. Moreover, this was the period of prohibition by the Eighteenth Amendment (1919) to manufacture, transport or sell intoxicating liquors (when it ended in 1933, only eight states stayed "dry").

Этот период был полон контрастов. После революции в России был массовый страх, что коммунисты свергнут правительство («Красная паника»), что приводило к преследованию политических групп левого толка. Была кратковременная массовая поддержка (четыре миллиона членов в 1925 году) организации Ку-Клукс-Клан, которая, помимо афроамериканцев, теперь стала нападать и на католиков, евреев и всех, кто не родился в Америке. Кроме того, была значительно ограничена иммиграция, не только по численности, но и по странам происхождения иммигрантов. Более того, в этот период действовала 18-я поправка (1919 года), запрещающая производство, провоз и продажу опьяняющих напитков (когда её отменили в 1933 году, только восемь штатов оставались «сухими»).

Franklin D. Roosevelt blamed the Depression on basic faults in the American economy and promised a "new deal" for the "forgotten man". He won the 1932 presidential election with an unprecedented majority and set about remedying the worsening situation with his New Deal in 1933.

Франклин Рузвельт назвал «Великую депрессию» причиной основных проблем американской экономики, и пообещал «Новый курс» для людей, оказавшихся за бортом жизни. Он победил на президентских выборах в 1932 году беспрецедентным большинством голосов, и в 1933 году приступил к оздоровлению ухудшающейся ситуации с помощью своего «Нового курса».

This was the first administration to introduce government planning into the economy. Over the next two years millions of the unemployed were given jobs in public works projects, and emergency relief was provided for others in order to create greater internal demand for American products. Numerous measures were also taken to help the farmers, as a result of which their incomes more than doubled between 1932 and 1939.

Это была первая администрация, которая ввела централизованное планирование в экономику. В течение двух последующих лет, миллионы безработных получили работу в народных рабочих проектах. Другим людям оказывалась помощь в чрезвычайных ситуациях с целью увеличить внутреннюю потребность в американских продуктах. Многочисленные меры были также приняты для помощи фермерам, в результате чего, их доходы увеличились более чем в два раза, между 1932 и 1939 годами.

The Second New Deal (1935-1939) aimed at providing security against unemployment, illness and old age, to prevent the terrible hardships of the Depression being repeated.

«Второй новый курс» (1935-1939 гг.) преследовал цель обеспечить людям защиту на случай безработицы, болезни и при достижении преклонного возраста, чтобы избежать повторения ужасных тягот «Великой депрессии».

© 2020 – Вавилонист