from "The Financier" by Theodore Dreiser

по роману «Финансист» Теодора Драйзера

A future businessman

Будущий бизнесмен

Английский -> Русский, 07.10.2019


Theodore Dreiser, the great American progressive writer, was born in a poor family in 1871. He began to work for his living when he was sixteen. He had a number of jobs, and at one time was a newspaper reporter. As a reporter he gained a wide experience of life, which was a great help to him when he took up novel-writing.

Теодор Драйзер, великий американский прогрессивный писатель, родился в бедной семье в 1871 году. Он начал зарабатывать на жизнь в возрасте 16 лет. Он сменил несколько работ, и даже поработал газетным репортёром. Работа репортёра дала ему большой жизненный опыт, который очень пригодился ему при написании романов.

Dreiser's literary career started in 1900 when "Sister Carrie" was published. In this novel and also in his later works, the writer exposed the true nature of American "democracy".

Литературная карьера Драйзера началась в 1900 году, когда вышла его книга «Сестра Керри». В этом романе, и в своих последующих работах, писатель изображает истинную натуру американской «демократии».

Dreiser was deeply impressed by the Great October Socialist Revolution. In 1927—28 he visited the Soviet Union and from that time on was a true friend to our country. In 1945, at the age of 74, he joined the Communist Party of the USA. Dreiser died in 1945. The passage below comes from "The Financier" Frank Cowperwood at thirteen is shown as a boy who is already fully aware of the power of money. Later on he becomes a typical capitalist who stops at nothing to become rich and powerful.

Драйзер был глубоко впечатлён Великой Октябрьской Социалистической Революцией. В 1927-1928 годах он посетил Советский Союз, и, с того времени, стал настоящим другом нашей страны. В 1945 году, в возрасте 74 года, он вступил в Коммунистическую Партию США. Драйзер умер в 1945 году. Приведённый ниже отрывок взят из романа «Финансист». Фрэнк Каупервуд показан тринадцатилетним мальчиком, уже хорошо знающим силу денег. Позднее он превратится в типичного капиталиста, не останавливающегося ни перед чем ради богатства и власти.

------------

------------

Buttonwood Street, Philadelphia, where Frank Cowperwood spent the first ten years of his life, was a lovely place for a boy to live in. There were mainly red brick houses there with small marble steps leading up to the front doors. There were trees in the street — a lot of them. Behind each house there was a garden with trees and grass and sometimes flowers. The Cowperwoods, father and mother, were happy with their children. Henry Cowperwood, the father of the family, started life as a bank clerk, but when Frank, his elder son, was ten, Henry Cowperwood became a teller at the bank.

Улица Баттонвуд-стрит, Филадельфия, где Фрэнк Каупервуд провёл первые десять лет жизни, была замечательным местом для мальчишки. Там было много домов из красного кирпича с маленькими мраморными ступеньками, ведущими ко входной двери. На улице росли деревья. Много деревьев! Позади каждого дома был сад, где тоже росли деревья, а также трава и иногда цветы. Каупервуды, папа и мама, радовались своим детям. Генри Каупервуд, отец семейства, начинал работать простым банковским служащим, но, когда Фрэнку, старшему сыну, исполнилось десять лет, он стал банковским кассиром.

As his position grew more responsible, his business connections increased. He already knew a number of rich businessmen who dealt with the bank where he worked. The brokers knew him as representing a well-known film and considered him to be a most reliable person.

По мере того, как он занимал более ответственные должности, росли его деловые связи. Он уже знал нескольких богатых бизнесменов, которые пользовались услугами банка, где он работал. Брокеры знали его, как представителя широко известной фирмы, и считали его наиболее надёжным человеком.

Young Cowperwood took an interest in his father's progress. He was quite often allowed to come to the bank on Saturdays, when he would watch with great interest the quick exchange of bills. He wanted to know where all the different kinds of money came from, and what the men did with all the money they received. His father, pleased at his interest, was glad to explain, so that even at this early age — from ten to fifteen — the boy gained a wide knowledge of the condition of the country financially. He was also interested in stocks and bonds, and he learned that some stocks and bonds were not even worth the paper they were written on, and others were worth much more than their face value showed. At home also he listened to considerable talk of business and financial adventure.

Юный Каупервуд с интересом наблюдал за ростом своего отца. Отец часто брал его с собой в банк по субботам, где он с большим восхищением наблюдал за быстрым обменом купюр. Он хотел знать, откуда пришли все эти деньги такого разного вида, и что эти мужчины делают с деньгами, которые получают. Отец, которого радовал этот интерес сына, с удовольствием всё объяснял. Так что, уже в раннем возрасте – от десяти до пятнадцати лет – мальчик получил широкие знания о финансовом состоянии своей страны. Его также интересовали акции и облигации. И он узнал, что некоторые акции и облигации не стоят даже бумаги, на которой они написаны. А некоторые, наоборот, стоят гораздо больше, чем цена, которая на них указана. Дома он также слышал долгие разговоры о коммерческих и финансовых манипуляциях.

Frank realized that his father was too honest, too careful. He often told himself that when he grew up, he was going to be a broker, or a financier, or a banker, and do some of the risky things he so often used to hear about.

Фрэнк стал понимать, что его отец слишком честный, слишком осторожный. И поэтому, вырастая, он часто говорил себе, что хочет стать брокером, финансистом или банкиром, и заниматься рискованными делами, о которых часто слышал.

Just at this time there came to the Cowperwoods an uncle, Seneca Davis, who had not appeared in the life of the family before. Henry Cowperwood was pleased at the arrival of this rather rich relative, for before that Seneca Davis had not taken much notice of Henry Cowperwood and his family.

Как раз в это время к Каупервудам приехал дядя Сенека Дэвис, который до этого в семье не появлялся. Генри Каупервуд очень обрадовался приезду своего весьма богатого родственника. Ведь до сих пор Сенека Дэвис не уделял особого внимания Генри Каупервуду и его семье.

This time, however, he showed much more interest in the Cowperwoods, particularly in Frank.

Теперь, однако, он с гораздо бо́льшим интересом отнёсся к Каупервудам, а особенно к Фрэнку.

"How would you like to come down to Cuba and be a planter, my boy?" he asked him once.

– Как бы ты отнёсся к предложению поехать на Кубу и стать плантатором, мой мальчик?, – спросил он однажды.

"I am not so sure that I'd like to," replied the boy.

– Не думаю, что мне это понравится, – прозвучал ответ.

"Well, that's frank enough. What have you against it?"

– Что ж, весьма откровенно. А что же ты имеешь против этой идеи?

"Nothing, except that I don't know anything about it."

– Ничего, кроме того, что я ничего не понимаю в этом деле.

"What do you know?"

– А в каком же деле ты понимаешь что-нибудь?

The boy smiled,

Мальчишка улыбнулся.

"Not very much, I guess."

– Полагаю, что очень мало, в чём.

"Well, what are you interested in?"

– Ну а чем же ты интересуешься?

"Money."

– Деньгами.

He looked at Frank carefully now. There was something in the boy ... no doubt of it.

Теперь он посмотрел на Фрэнка внимательно. В этом парне что-то есть… несомненно.

"A smart boy!" he said to Henry, his brother-in-law. "You have a good family."

– Способный мальчик, - сказал он Генри, своему шурину, – У тебя хорошая семья.

Uncle Seneca became a frequent visitor to the house and took an increasing interest in Frank.

Дядя Сенека стал частым гостем в доме, и проявлял всё больший интерес к Фрэнку.

"Keep in touch with me," he said to his sister one day. "When that boy gets old enough to find out what he wants to do, I think I'll help him to do it."

– Будь со мной на связи – сказал он однажды его сестре, – Когда парень станет достаточно взрослым, чтобы решить, что он хочет делать, я ему в этом помогу.

She told him she was very grateful. He talked to Frank about his studies, and found that the boy took little interest in books or most of the subjects he had to take at school.

Она сказала, что очень благодарна ему. Он поговорил с Фрэнком об учёбе, и выяснил, что тот проявляет мало интереса к книгам и к большинству школьных предметов.

"I like book-keeping and mathematics," he said. "I want to get out and get to work, though. That's what I want to do."

– Я люблю бухгалтерию и математику, – сказал он, – Но я хочу поскорее закончить школу и начать работать. Вот чего я хочу.

"You're very young, my son," his uncle said. "You're only how old now? Fourteen?"

– Ты слишком юн, сынок, – сказал дядя, – Сколько тебе сейчас лет? Четырнадцать?

"Thirteen."

– Тринадцать.

"Well, you can't leave school much before sixteen. You'll do better if you stay until seventeen or eighteen. It can't do you any harm. You won't be a boy again."

– Но ты не можешь закончить школу раньше, чем тебе исполнится шестнадцать. И будет лучше, если ты проучишься до семнадцати или восемнадцати. В этом не будет никакого вреда. От этого ты не сделаешься опять маленьким мальчиком.

"I don't want to be a boy. I want to get to work."

– Я не хочу быть мальчиком. Я хочу начать работать.

"Don't go too fast, son. You'll be a man soon enough. You want to be a banker, don't you?"

– Не надо слишком торопиться, сынок. Ты достаточно скоро станешь мужчиной. Ты ведь хочешь быть банкиром, верно?

"Yes, sir."

– Да, сэр.

"Well, when the time comes, if everything is all right and you've behaved well and you still want to, I'll help you get a start in business. If you are going to be a banker, you must work with some good company a year or so. You'll get a good training there. And, meantime, keep your health and learn all you can."

– Итак, когда время придёт, если всё будет хорошо, ты будешь хорошо себя вести, и у тебя всё ещё будет такое желание, я помогу тебе начать путь в бизнесе. Если хочешь быть банкиром, ты должен поработать около года в какой-нибудь хорошей компании. Там ты многому научишься. А пока береги здоровье, и изучи всё, что можешь изучить.

And with these words he gave the boy a ten-dollar gold piece with which to start a bank-account.

С этими словами, он дал мальчишке десятидолларовую монету, чтобы создать свой первый банковский счёт.


© 2020 – Вавилонист